Forum: German
Topic: Frage zu Preisvorstellungen
Poster: dianaft
Post title: Je nach Fachbereich
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]S_A_DL wrote:
Solche Fragen waren mir noch nie gestellt worden. Deswegen, bin ich mir nicht sicher was ich sagen soll.
Zum Beispiel:
Volumenpreis: 10% Rabatt oder 15% Rabatt (?)
Und was die Matches betrifft:
84%-75% Matches ... 40% Rabatt (?)
[/quote]
Volumenrabatt: 0 %. Bei mir wird jedes einzelne Wort mit der gleichen Sorgfalt behandelt. Ich wüsste auch nicht, weshalb ich ausgerechnet bei ermüdenden Großprojekten den Endspurt umsonst machen sollte.
Rabatt für Matches: 0 %. Mit der Ausnahme eines einzelnen Kunden, der mir eine kostenlose Kopie seiner Software zur Verfügung stellt, die Projekte bereits fertig vorbereitet liefert (d.h. meine früheren Übersetzungen sind bereits eingebaut) und das alles nur unter der Voraussetzung, dass die bereits eingebauten Übersetzungen tatsächlich von mir selbst stammen. 100 % Matches und Wiederholungen werden mit meiner Wortrate für Lektorat bezahlt (ich muss die Absätze schließlich trotzdem lesen, um den nächsten Absatz flüssig anpassen zu können). Zwischenabstufungen gibt es keine.
Viele Grüße! [/quote]
Nun, bei Marketing- und Werbetexten hat Nicole natürlich Recht. Und das trifft auch auf andere fließende Texte zu.
Bei Handbüchern und Produktbroschüren ist das eine ganz andere Sache. Da muss ja nun wirklich nicht 150 mal "Achtung! Wichtige Information!" oder "Erhältlich in Größe X" Korrektur gelesen werden und so etwas kann man meines Erachtens dann schon abschreiben.
Gegen bestehende Übersetzungen von anderen Übersetzern würde ich auch keine Rabatte anbieten. Da handelt es sich leider viel zu häufig um unbrauchbare Vorlagen. Innerhalb eines Projektes berechne ich bei technischen Übersetzungen für 100/101% und Wiederholungen nichts und gebe einen Rabatt für über 95%. Kleinere Matches gehören voll bezahlt.
Ich denke, das ist bei Deinen Fachbereichen eher selten, dass es zu einer großen Menge an Wiederholungen kommt und vor allem im Finanzbereich wäre ich mit den Zwischenabstufungen sehr vorsichtig. Da sind ja Tausende von Ausdrücken sehr ähnlich, dafür darf es selbstverständlich keine Rabatte geben.
In Bezug auf die Investition: Meine TM speichert ja alle meine Übersetzungen. Rabatte können ausschließlich auf ein einzelnes Projekt angewendet werden. Da findet man dann oft auch andere Formulierungen, die einem dann schon auf die Sprünge helfen können, insofern sehe ich das nicht ganz so dramatisch.
Topic: Frage zu Preisvorstellungen
Poster: dianaft
Post title: Je nach Fachbereich
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]S_A_DL wrote:
Solche Fragen waren mir noch nie gestellt worden. Deswegen, bin ich mir nicht sicher was ich sagen soll.
Zum Beispiel:
Volumenpreis: 10% Rabatt oder 15% Rabatt (?)
Und was die Matches betrifft:
84%-75% Matches ... 40% Rabatt (?)
[/quote]
Volumenrabatt: 0 %. Bei mir wird jedes einzelne Wort mit der gleichen Sorgfalt behandelt. Ich wüsste auch nicht, weshalb ich ausgerechnet bei ermüdenden Großprojekten den Endspurt umsonst machen sollte.
Rabatt für Matches: 0 %. Mit der Ausnahme eines einzelnen Kunden, der mir eine kostenlose Kopie seiner Software zur Verfügung stellt, die Projekte bereits fertig vorbereitet liefert (d.h. meine früheren Übersetzungen sind bereits eingebaut) und das alles nur unter der Voraussetzung, dass die bereits eingebauten Übersetzungen tatsächlich von mir selbst stammen. 100 % Matches und Wiederholungen werden mit meiner Wortrate für Lektorat bezahlt (ich muss die Absätze schließlich trotzdem lesen, um den nächsten Absatz flüssig anpassen zu können). Zwischenabstufungen gibt es keine.
Viele Grüße! [/quote]
Nun, bei Marketing- und Werbetexten hat Nicole natürlich Recht. Und das trifft auch auf andere fließende Texte zu.
Bei Handbüchern und Produktbroschüren ist das eine ganz andere Sache. Da muss ja nun wirklich nicht 150 mal "Achtung! Wichtige Information!" oder "Erhältlich in Größe X" Korrektur gelesen werden und so etwas kann man meines Erachtens dann schon abschreiben.
Gegen bestehende Übersetzungen von anderen Übersetzern würde ich auch keine Rabatte anbieten. Da handelt es sich leider viel zu häufig um unbrauchbare Vorlagen. Innerhalb eines Projektes berechne ich bei technischen Übersetzungen für 100/101% und Wiederholungen nichts und gebe einen Rabatt für über 95%. Kleinere Matches gehören voll bezahlt.
Ich denke, das ist bei Deinen Fachbereichen eher selten, dass es zu einer großen Menge an Wiederholungen kommt und vor allem im Finanzbereich wäre ich mit den Zwischenabstufungen sehr vorsichtig. Da sind ja Tausende von Ausdrücken sehr ähnlich, dafür darf es selbstverständlich keine Rabatte geben.
In Bezug auf die Investition: Meine TM speichert ja alle meine Übersetzungen. Rabatte können ausschließlich auf ein einzelnes Projekt angewendet werden. Da findet man dann oft auch andere Formulierungen, die einem dann schon auf die Sprünge helfen können, insofern sehe ich das nicht ganz so dramatisch.