Forum: German
Topic: Keine Bezahlung wg. Nichtberücksichtigung von Referenzmaterial in Form von 872 PowerPoint-Dateien
Poster: Marcus König
Post title: Wenn Stroh zu Gold gesponnen werden soll...
kommt meistens das Rumpelstilzchen ;-)
Moral: Wenn mir eine Aufgabe nicht durchführbar scheint, würde ich auch nicht behaupten, sie durchführen zu können.
Davon abgesehen – die von dir beschriebene Aufgabenstellung ist nicht allzu ungewöhnlich. Komplexe Übersetzungsprojekte bestehen schließlich sehr häufig aus den zu übersetzenden Dokumenten und sonstigen Ressourcen jeder Art. Grundsätzlich finde ich es auch angenehm und zulässig, wenn die Leistungsbeschreibung funktional ist, der AG also nur vorgibt, welches Ergebnis er wünscht, die Lösung und Werkzeuge selbst jedoch dem Auftragnehmer überlässt. Die Roadmap für die Lösung stellt man natürlich auf, bevor er den Auftrag annimmt.
Es gibt wirklich nette IT-gestützte Lösungsmöglichkeiten für die Bearbeitung solcher Aufgaben, wie z. B. memoQ LiveAlign bzw. LiveDocs Corpus. Vielleicht kannst du also ein Alignment durchführen und deine Übersetzung systematisch und halbwegs effizient überarbeiten.
Ich hoffe, du bekommst die Möglichkeit zu dieser Nachbesserung und am Ende auch dein volles Honorar.
Topic: Keine Bezahlung wg. Nichtberücksichtigung von Referenzmaterial in Form von 872 PowerPoint-Dateien
Poster: Marcus König
Post title: Wenn Stroh zu Gold gesponnen werden soll...
kommt meistens das Rumpelstilzchen ;-)
Moral: Wenn mir eine Aufgabe nicht durchführbar scheint, würde ich auch nicht behaupten, sie durchführen zu können.
Davon abgesehen – die von dir beschriebene Aufgabenstellung ist nicht allzu ungewöhnlich. Komplexe Übersetzungsprojekte bestehen schließlich sehr häufig aus den zu übersetzenden Dokumenten und sonstigen Ressourcen jeder Art. Grundsätzlich finde ich es auch angenehm und zulässig, wenn die Leistungsbeschreibung funktional ist, der AG also nur vorgibt, welches Ergebnis er wünscht, die Lösung und Werkzeuge selbst jedoch dem Auftragnehmer überlässt. Die Roadmap für die Lösung stellt man natürlich auf, bevor er den Auftrag annimmt.
Es gibt wirklich nette IT-gestützte Lösungsmöglichkeiten für die Bearbeitung solcher Aufgaben, wie z. B. memoQ LiveAlign bzw. LiveDocs Corpus. Vielleicht kannst du also ein Alignment durchführen und deine Übersetzung systematisch und halbwegs effizient überarbeiten.
Ich hoffe, du bekommst die Möglichkeit zu dieser Nachbesserung und am Ende auch dein volles Honorar.