Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5158

Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC

$
0
0
Forum: German
Topic:Übersetzung der Stinkefinger-Affaire auf der BBC
Poster: Trans-Law

Liebe Kollegen,

in der nun allseits bekannten Stinkefinger-Affaire hat Jan Böhmermann gesagt:

„Ihr habt das Video nicht gefälscht. Ihr habt es einfach nur aus dem Zusammenhang gerissen und einen griechischen Politiker am Stinkefinger durchs Studio gezogen, damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können.“

Dies ist auf der BBC so übersetzt worden:

But later in the video he says Mr Varoufakis was incorrect to say the footage was a fake and that it had been taken out of context.

Addressing Guenther Jauch, he says:

"You simply took it out of context and gave him the run-around, so that the average German could pursue their passion for being angered."

Wie findet ihr diese Übersetzung? Sie ist ja nicht schlecht und gibt wider, was gemeint ist (reicht wohl in diesem Kontext auch), aber ich finde beispielsweise, dass durch "average German" der wunderbar herablassende Ton von "damit sich Mutti und Vati Sonntagabend nach dem Tatort noch mal schön aufregen können" nicht so rüberkommt.

Was meint ihr?

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5158