Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 5158 articles
Browse latest View live

Hilfe, suche einen Namen für meine Website | Kombi mit Namen

$
0
0
Forum: German
Topic: Hilfe, suche einen Namen für meine Website
Poster: Michaela Müller
Post title: Kombi mit Namen

[quote]Michael Renz wrote:

Hallo,
ich hab für meine Seite mr-uebersetzungen.de gewählt und dann nachher am Telefon von der IHK erfahren, dass ich als Freiberufler nicht unter einem Fantasienamen werben darf? Gilt das auch für meine Seite? Dummerweise steht das schon auf meinen Visitenkarten. Ich bin da jetzt ziemlich unsicher. [/quote]

Kurze Frage: Was hast Du denn als freiberuflicher Übersetzer mit der IHK zu schaffen? Deine Geschäftsbezeichnung "MR Übersetzungen" hat ja in erster Linie eine Werbefunktion. Für den offiziellen Unternehmensnamen, also im gesamten Geschäftsverkehr und Impressum auf der Website, musst Du zusätzlich Deinen Vor- und Nachnamen angeben.
Such doch mal nach "Freiberufler + Namensgebung/Namensrecht".

Viele Grüße,
Michaela

Hilfe, suche einen Namen für meine Website | IHK = Wirtschaftspolitik

$
0
0
Forum: German
Topic: Hilfe, suche einen Namen für meine Website
Poster: Rolf Keller
Post title: IHK = Wirtschaftspolitik

[quote]Michaela Müller wrote:

Was hast Du denn als freiberuflicher Übersetzer mit der IHK zu schaffen?[/quote]

Eine IHK kümmert sich auch um Wirtschaftsförderung und -politik. Freiberufliche Übersetzer sind nun mal Akteure in diesem Bereich. Man kann bei der IHK auch an Übersetzerlehrgängen und -prüfungen teilnehmen.

Und es ging ja hier um einen Domainnamen, und da haben Freiberufler dieselben Rechte und unterliegen denselben Einschränkungen wie z. B. der Klempnermeister Müller.

Gültigkeit von Beglaubigungen | danke

$
0
0
Forum: German
Topic: Gültigkeit von Beglaubigungen
Poster: Lutz Molderings
Post title: danke

Vielen Dank für diese Information. Ich werde mich beim Landgericht Hessen erkundigen.

SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen

$
0
0
Forum: German
Topic: SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen
Poster: Karin Tief

Hallo,
ich habe von Studio 2011 auf 2014 umgestellt.
Nun bleibt Trados beim Start hängen.
Es wird angezeigt: Lizenz wird überprüft (im normalen Bildschirm)
danach hängt es sich auf, das Bild, wo sonst die Restdauer der Lizenz angezeigt wird, ist in Umrissen zu erkennen und dann ist im task-Manager zu sehen, dass Trados inaktiv ist.

habt ihr Tips für mich? Ich habe schon einiges ausprobiert.

Danke vorab!!

Karin

Hilfe, suche einen Namen für meine Website | Firmenname

$
0
0
Forum: German
Topic: Hilfe, suche einen Namen für meine Website
Poster: RWSTranslation
Post title: Firmenname

Hallo,

mit ein bisschen googlen findet man auf Anhieb ein paar hilfreiche Quellen:

[url removed]
[url removed]
[url removed]
[url removed]
....

Grundsätzlich ist der Domainname natürlich nicht der Firmenname, sollte aber bestenfalls natürlich dazu passen.

Visitenkarten lassen wir übrigens für ca. 17 €/500 Stück drucken (doppelseitig, 4-farbig). Daran sollte man weitere Entscheidungen sicher nicht festmachen.

Viele Grüße

Hans

Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent | Buchübersetzung

$
0
0
Forum: German
Topic: Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent
Poster: Aleksandra Nikolic
Post title: Buchübersetzung

Hallo Rolf
als Übersetzerin von Deutsch auf Serbisch u.vice-versa hatte ich mehrere literarische Übersetzungen und in diesem Bereich berechnet man die Übersetzungen nicht pro Wort, Zeile oder Stunde sondern pro Zeichen und teilt dann im Wordcount die Wörter incl. Leerzeichen mit der abgemachten Zeichenzahl, die von 1.500 bis 1.800 (in Serbien) variiert. In Deutschland wird, so viel ich weiß, meistens die Zahl aus Wordcount incl. Leerstellen mit 1.550 oder 1.600 geteilt. Und das Ergebnis multipliziert man dann mit dem abgemachten Preis pro Normseite. Auch die Tantieme hängen von der Verinbarung mit dem Verlag ab. Der Site vom VdÜ ist diesbezüglich (auch bez. des Urheberrechts für die Übersetzung) sehr hilfsreich und du kannst dir auch gleich die Muster für die Verträge herunterholen. Was du letztendlich mit dem Verlag abmachst hängt dann doch von mehreren Faktoren ab.

Viel Glück und Gruß aus Belgrad

Aleksandra Nikolic

Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent | Neues Modell

$
0
0
Forum: German
Topic: Buchübersetzung - Pro Wort Preis vs. Prozent
Poster: Teresa Reinhardt
Post title: Neues Modell

Ich denke es geht hier eher um den gerade ausgeschriebenen ProZ-Job für die ach-so-erfolgreichen EBooks.
Dabei handelt es sich nicht um das traditionelle Verlagsmodell, sondern um schnelllebige "Hits" (in diesem Fall "thrillers" - oft aber auch sog "romance novels" oder "bodice rippers") auf Amazon.

Das Risiko wird hier ganz und gar auf den Übersetzer ("Partner") verlagert. Man kann dafür entschädigt werden oder draufzahlen. Sowas kann man sich nur leisten, wenn man/frau a) noch ein weiteres/anderes Einkommen hat oder b) das Übersetzen nur als Jux und Tollerei/Hobby betreibt oder c) man lange viel gespart hat und bereit ist, alles auf dieses Pferd zu setzen…

Dabei gebe ich zu, dass 50 Shades of Gray wohl ein phänomenaler Erfolg war und Ms. Rowling heute sehr reich ist…aber gleichzeitig jagen sich solche Bücher bei Amazon (mal bei amazon.com reinschauen).

Und es hörte sich für mich nicht so an, als ob man bei diesem Job eine Wahl hat - 20% sind geboten. Ich würde auf jeden Fall fragen ob das brutto (= von jedem verkauften "Buch") oder netto (nach Abzug aller Unkosten des Autors) ist. Und wie das das überprüfbar ist…Anzahl der verkauften Titel…etc.

Wenn ich aber ganz jung wäre und nichts anderes vorhätte (Hypothek abzahlen, Arztrechnungen, Kreditkarten…) würde ich's einfach mal ausprobieren. Von sowas sollte man lässig 5,000 W/Tag machen können x 10 und dann 1 Woche Revision.
ODER ABER ich würde mir überlegen, ob ich sowas nicht gleich selbst schreibe und absahne (angeblich ist das A.-Modell das günstigste für Autoren…)

Let me know how it goes!
Teresa

SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen | vielleicht...

$
0
0
Forum: German
Topic: SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen
Poster: Carla Oddi
Post title: vielleicht...

Ich würde in Studio 2011 die Lizenz zurückgeben, dann das Programm schließen, dann Studio 2014 öffnen und dort die Lizenz aktivieren.
Es liegt vielleicht daran....

Carla

SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen | auch schon probiert

$
0
0
Forum: German
Topic: SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen
Poster: Karin Tief
Post title: auch schon probiert

Hallo danke, das habe ich probiert.

Jetzt startet Trados. Allerdings kann ich nun kein Projekt mehr öffnen. Die einzelne Datei wird angezeigt, dann öffnet sich das Fenster "wird geöffnet" und dann hängt sich Trados auf. Der grüne Balken, der den Fortschritt unten rechts anzeigt, bewegt sich dann nicht mehr.

Gestern abend konnte ich die Datei öffnen und in Trados bearbeiten. Nun nicht mehr.

Ich bin über sämtliche Ideen dankbar!

LG
Karin

SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen | SDL Support

$
0
0
Forum: German
Topic: SDL Trados Studio 2014 bleibt hängen
Poster: Haluk Erkan
Post title: SDL Support

Am besten hier mal fragen, die haben immer eine Antwort parat:
[url removed]

trados 2014 tm und terminologiedatenbank

$
0
0
Forum: German
Topic: trados 2014 tm und terminologiedatenbank
Poster: wilhelm3

hallo, ich hab mir die testversion von trados 2014 runtergeladen. das sieht ja alles so einfach und prima aus. einfach eine tm auswählen, eine terminologiedatenbank... und los geht´s..... nur ....ich muss erst so etwas erstellen. und wie sehr ich auch übersetze, jedesmal bestätige.... die beiden doofen dinger bleiben leer!

was mache ich wo falsch?

vermutlich ist es eine blöde frage, ok..... wer sich mit trados auskennt wird vermutlich die Hände vor das gesicht schlagen und sich amüsiert zurücklehnen.

ich wäre auf jeden fall für ernstgemeinte hilfe dankbar :-)

wilhelm

Ich möchte Denglisch als Sprachvariante | Bloggerin = Logbuchführerin?

$
0
0
Forum: German
Topic: Ich möchte Denglisch als Sprachvariante
Poster: Konstantin St
Post title: Bloggerin = Logbuchführerin?

[quote]Rolf Keller wrote:

[quote]Constanze Deus wrote:

Bloggerin, Stylistin und Brand Consultant mit eigenem Online Shop. Lebt in London. Liebt Fashion, Art, Interiors und Food. [/quote]

Das sind fast alles unnötige Fremdwörter, ja, aber eben nur fast: Es gibt zum Beispiel keine deutsche Entsprechung für "Bloggerin".

Wenn ich im Duden nachsehe, dann finde ich, dass Blog eine Kurzform von Weblog ist, und dass das wiederum eine "tagebuchartig geführte, öffentlich zugängliche Website, die ständig ergänzt wird" meint. Daraus kann man kein deutsches Verb konstruieren, außerdem sind viele Blogs auch keineswegs "tagebuchartig" sondern eher das, was in Druckmedien "Kolumne" genannt wird. Auch ist ein Blog meist keine Website und auch nicht immer eine Webseite. Und: Viele Blogs sind gar nicht öffentlich zugänglich.

Und nun? Ein Blog ist eben ein Blog, und sein Autor ist ein Blogger.
[/quote]

Wir sollten es den Spaniern mit Ihrem "bitácora" gleichtun und den Blog in "Logbuch" oder ähnliches umbenennen. Nur klingt dann "Logbuchführer" doch etwas eigenartig.

Ich möchte Denglisch als Sprachvariante | Bloggen = ein Logbuch führen oder etwas protokollieren?

$
0
0
Forum: German
Topic: Ich möchte Denglisch als Sprachvariante
Poster: Rolf Keller
Post title: Bloggen = ein Logbuch führen oder etwas protokollieren?

[quote]Konstantin St wrote:

den Blog in "Logbuch" oder ähnliches umbenennen. [/quote]

Dann würden wir aber zwei unterschiedliche Dinge mit demselben Wort bezeichnen. Ein Logbuch ist ein Protokoll über Ereignisse, es soll so objektiv wie möglich sein und alles Wesentliche, aber auch nicht mehr, festhalten. Das ist entspricht aber nicht dem, was die meisten Blogger tun oder wollen.

Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)

$
0
0
Forum: German
Topic: Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Poster: Doris Else Lange

Hallo,

wer kann mir helfen? Ich stolpere mal wieder über die Signalwörter "Warning", "Caution and Attention" und "Notice", die ich übersetzen soll. Ich habe bisher verschiedene Übersetzungen für "Caution" gefunden: "Vorsicht" und "Achtung". In einem rechtlichen Dokument von 2007, das sich auf ANSI Z535.6 bezieht, lautet die Übersetzung für "Caution" = "Vorsicht", das würde ich genauso übersetzen. Allerdings bezieht sich dies im amerikanischen Text nur auf Sachschäden. Das ist doch nicht korrekt oder gibt es da große Unterschiede zwischen US und EU?
"Attention" wäre dann "Achtung" und "Notice" = "Hinweis"; "Warning" = "Warnung".

Ist das richtig?

Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte) | Attention

$
0
0
Forum: German
Topic: Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Poster: Haluk Erkan
Post title: Attention

"Vorsicht" und "Achtung" haben als Warnrufe -oder als Signalwörter- fast dieselbe Bedeutung. Es bleibt also Ihnen überlassen, wie Sie übersetzen wollen. Ich persönlich würde in diesem Fall "Achtung" wählen, fragen Sie mich nicht warum :)

Attention= Achtung
Notice= Hinweis
Warning= Warnung

[Bearbeitet am 2014-02-23 11:27 GMT]

Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte) | Link zum Thema

$
0
0
Forum: German
Topic: Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Poster: GerritH
Post title: Link zum Thema

Hallo Else,

eine kompetente Aussage zur Thematik findest du hier:

[url removed]

Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte) | Dankeschön

$
0
0
Forum: German
Topic: Signalwörter in Gebrauchsanleitungen (medizinische Geräte)
Poster: Doris Else Lange
Post title: Dankeschön


Ich danke euch beiden.

Endergebnis all meiner Recherchen und dank der Kollegen und weiterer Experten:

Nur bezogen auf Personenschäden:
Danger = Gefahr
Warning = Warnung
Caution = Vorsicht

Nur bezogen auf Sachschäden:
Notice = Hinweis
attention = Achtung

Medizinische Terminologie - Webinar

$
0
0
Forum: German
Topic: Medizinische Terminologie - Webinar
Poster: Siegfried Armbruster

Es gibt natürlich ganz unterschiedliche Ansätze sich mit medizinicher Terminologie zu beschäftigen. Der musikalische Weg wird dabei sicherlich etwas überschätzt ( [url removed] ). Ich stehe eher auf den klassischeren Weg des Webinars in Zusammenhang mit einem Skript ( [url removed] ).

Unabhängig davon, wofür man sich entscheidet, 2 Dinge sollten klar sein:

Sogar Medizinstudenten sind mindestens 1 Semester beschäftigt, um die Grundlagen der medizinischen Terminologie zu lernen.

Und: Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About
( [url removed] )

Wer die Terminologie kennt, weiß leider noch nicht, um was es eigentlich geht. Das wiederum sollte man bei medizinischen Übersetzungen schon verstehen, sonst kommen auch nicht wirklich brauchbare Übersetzungen raus.

Ich möchte Denglisch als Sprachvariante | Huch!

$
0
0
Forum: German
Topic: Ich möchte Denglisch als Sprachvariante
Poster: Michael Lücke
Post title: Huch!

Toll - wenn ich "Bloggerin, Stylistin und Brand Consultant mit eigenem Online Shop" bei google eingebe, führt der erste angezeigte Link zu proZ. Erst der zweite geht auf die Seite, für die der Text erstellt wurde. Überhaupt verweisen 6 von 7 Treffern auf proZ.

Schon beeindruckend, wie stark diese Seite im Netz ist...

Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt | Herzlichen Dank!

$
0
0
Forum: German
Topic: Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt
Poster: Dorothee Rault
Post title: Herzlichen Dank!

[quote]Michael Fila wrote:

Hallo!

Bei mir hat Folgendes geholfen: Extras/ Benutzerprofile verwalten/ Benutzereinstellungen zurücksetzen

Viele Grüße

Michael [/quote]

Du hast mich gerettet:)!!
Viewing all 5158 articles
Browse latest View live