Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5158

Meine spanischsprachige Erfahrung mit dem Schauspiel | Meine Erfahrung, kurz auf Deutsch zusammengefasst

$
0
0
Forum: German
Topic: Meine spanischsprachige Erfahrung mit dem Schauspiel
Poster: Fabio Descalzi
Post title: Meine Erfahrung, kurz auf Deutsch zusammengefasst

[quote]Wollt ihr mehr über mein literarisches Erlebnis lesen? Dann könnt ihr vielleicht diese Seite besuchen. Insbesondere meine Erfahrung mit dem Schauspiel (braucht ihr eine deutsche Fassung davon, das kann ich gleich hier reinschreiben). [/quote]

Hiermit die deutsche Version:

Manchmal wird eine pro-bono Übersetzung nachgefragt. Diesmal lohnte es sich. Das Theaterstück "Knastkinder" von Rüdiger Bertram spiegelt das Schlimmste, dass Kínder in einer nachlässigen Gesellschaft erleben können. Das Original auf Deutsch (über 7.000 Wörter) ist einfach geschrieben, doch mit extrem grausamen Ausdrücken. Ich hatte nie erwartet, so viele Fluchwörter in einem Sprachwerk zu benutzen, das später in einer Schule verwendet wird!
Das war, doch, meine erste konkrete Erfahrung mit Literaturübersetzung. Heutzutage lese ich das von mir Geschriebene und... ich staune: ein horrorerweckendes Werk, das trotzdem eine Botschaft der Hoffnung enthält. Ich habe das wiedergeben, was der Author wollte; ich habe nichts "verziert" oder "verschönert".
Lange habe ich geglaubt, Literaturübersetzung war nicht für mich. Heutzutage bin ich noch ein bisschen verzweifelt, denn eine Übersetzung ist nie endgültig, sie ist immer perfektionierbar.

[Edited at 2015-10-24 18:03 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5158